WEBINAR „PODPIS ELEKTRONICZNY W PRACY TŁUMACZA”
Termin: 13.01.2021, godz. 18:00
Agenda:
➡ Ogólne informacje na temat podpisu elektronicznego
➡ Jak uzyskać podpis, o czym warto pamiętać i czego unikać
➡ Stosowanie podpisu w tłumaczeniach zwykłych i poświadczonych
➡ Plusy i minusy elektronicznego podpisywania tłumaczeń
➡ Co daje podpis elektroniczny moim klientom i jak im o tym powiedzieć
➡ Jak wykorzystać podpis elektroniczny do promocji własnych usług
Prowadzący: Łukasz Mrzygłód – tłumacz języka czeskiego, członek powołanej przez stowarzyszenia tłumaczy grupy roboczej, powstałej w celu popularyzacji stosowania podpisu elektronicznego w tłumaczeniach poświadczonych.
Koszt: 30 zł (członkowie ZZTPwP) / 50 zł (osoby niezrzeszone)
Zgłoszenia prosimy wysyłać na nasz adres mailowy: biuro@zztp.pl
Webinarium – obowiązek informacyjny
WEBINAR „PIERWSZE TŁUMACZENIE W SĄDZIE, NA POLICJI, U NOTARIUSZA”
Serdecznie zapraszamy na webinar „Pierwsze tłumaczenie w sądzie, na Policji, u notariusza”, który odbędzie się 30 czerwca o 18.00:
✔ Sądowy savoir vivre
✔ Jak pozyskać informacje potrzebne do tłumaczenia?
✔ Pułapki czyhające na tłumacza
✔ Co może, a czego nie powinien tłumacz przysięgły?
✔ W co się ubrać, gdzie siąść, co tłumaczyć?
✔ Poufność, rzetelność i bezstronność tłumacza
Czas trwania: 1,5 h
Koszt: 30 zł członkowie ZZTP; 50 zł osoby niezrzeszone
Katarzyna Liber-Kwiecińska – tłumaczka przysięgła języka serbskiego, tłumaczka chorwackiego, bośniackiego i słoweńskiego, wiceprzewodnicząca ZZTPwP, językoznawczymi i psycholożka. Na co dzień pracuje w Katedrze Przekładoznawstwa UJ, gdzie przygotowuje studentów do pracy tłumacza środowiskowego.
Zgłoszenia prosimy przesyłać na biuro@zztp.pl
WEBINAR „WWW DLA OPORNYCH”
Serdecznie zapraszamy na webinar „Strona www dla opornych„, który odbędzie się 18 czerwca o 18.00.
✔ Obecność w Internecie – konieczność czy zbytek?
✔ Od czego zacząć?
✔ Nie jestem McTłumaczem, więc po co mi logo?
✔ Content, content, content…
✔ Domena czyli jak Cię piszą? – wybór nazwy, rejestracja lub zakup
✔ Strona www – zrób albo kup! – generator, kreator, WordPress/Joomla, webmaster
✔ Mam już wszystko i co teraz? – SEO i SEM
✔ Nie siedź w kącie, a znajdą Cię – jak promować stronę?
Czas trwania: 1,5 h
Koszt: 30 zł członkowie ZZTP; 50 zł osoby niezrzeszone
Łukasz Mrzygłód – tłumacz przysięgły i konferencyjny języka czeskiego, prezes Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, od 20 lat śledzący rozwój marketingu internetowego, miłośnik czystej formy i dobrych treści. Doświadczenie zdobywał, zajmując się promocją portali internetowych w mediach tradycyjnych i cyfrowych.
Zgłoszenia prosimy przesyłać na biuro@zztp.pl
SZKOLENIE Z NARZĘDZI CAT
Czas trwania: ok. 7 godzin
Liczba uczestników: min. 10 osób (maks. 15)
Miejsce i termin: Kraków, 26.01.2019 (sobota)
Cena dla członków ZZTPwP: 370 zł
Cena dla osób spoza ZZTPwP: 420 zł
Obiad płatny dodatkowo.
Zgłoszenia prosimy wysyłać na adres: biuro@zztp.pl
INFORMACJE OGÓLNE
Oprogramowanie:
- SDL Studio 2019 (Trados)
- memoQ
- OmegaT
Tryb pracy: zajęcia warszatowe z aktywnym udziałem uczestników
Wymagania:
- Własny laptop z zainstalowanym systemem Windows 10 i sprawnymi gniazdami USB
- Zainstalowane na dysku twardym wersje demo SDL Studio 2019 i memoQ 8.5 (do ściągnięcia ze strony producentów: SDL i Kilgray)
- Zainstalowany program do odczytu plików PDF (np. Adobe Reader, Foxit Reader itp.)
- Pamięć USB
- dostęp do Internetu (opcja)
PROGRAM SZKOLENIA
Zajęcia 1 (2h)
- Wprowadzenie do narzędzi CAT i podstawowej terminologii
- Program OmegaT
- podstawowe funkcji programu
- tworzenie projektu tłumaczeniowego
- wprowadzanie teksty źródłowego
- tworzenie pamięci tłumaczeniowej
- tworzenie bazy terminologicznej
- wykonanie tłumaczenia
- funkcje dodatkowe (np. dodawanie komentarzy, korkondacje, korzystanie ze słownika)*
Zajęcia 2 (2h)
- Wprowadzenie do programu SDL Studio 2019 (Trados)
- Podstawowe funkcji programu
- Tworzenie projektu tłumaczeniowego
- Wprowadzanie tekstu źródłowego
- Tworzenie pamięci tłumaczeniowej
- Wykonanie tłumaczenia
- Prezentacja funkcji dodatkowych (np. korzystanie z bazy terminologicznej a programie SDL MultiTerm)*
Zajęcia 3 (2h)
- Wprowadzenie do programu memoQ
- Podstawowe funkcji programu
- Tworzenie projektu tłumaczeniowego
- Wprowadzanie tekstu źródłowego
- Tworzenie pamięci tłumaczeniowej
- Wykonanie tłumaczenia
- Prezentacja funkcji dodatkowych (np. tłumaczenie wstępne)*
Zajęcia 4 (2h)
Praktyczne zadania tłumaczeniowe z wykorzystaniem ww. oprogramowania.
*Stopień realizacji punktów programu uzależniony jest od tempa pracy grupy
PROFIL TRENERA
dr Mariusz Marczak – adiunkt w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Redaktor naczelny czasopisma naukowego The Journal of Translator Education and Translation Studies oraz Sekretarz Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (Consortium for Translation Education Research – CTER). Zajmuje się lokalizacją stron internetowych. Prowadzi zajęcia, w ramach których realizuje projekty tłumaczeniowe obejmujące przekład tekstów specjalistycznych w trybie telekolaboracji z wykorzystaniem aplikacji działających w chmurze oraz zajęcia z technologii tłumaczeniowych (CATs).
POPRAWNA POLSZCZYZNA TŁUMACZA
Czas trwania: ok. 8 godzin
Liczba uczestników: min. 15 osób
Miejsce i termin: Warszawa, 02.12.2018 (niedziela), godzina 9.00, CK Wilcza, ul. Wilcza 9
Miejsce i termin: Kraków, 09.12.2018 (niedziela)
Cena dla członków ZZTPwP: 190 zł
Cena dla osób spoza ZZTPwP: 260 zł
W cenie przerwy kawowe. Obiad płatny dodatkowo.
Zgłoszenia prosimy wysyłać na adres: biuro@zztp.pl ze wskazaniem miasta (Kraków lub Warszawa).
Program ramowy
1) nazwy własne osób, miejsc, podmiotów gospodarczych;
2) dyskusyjne i męczące kwestie ortografii i interpunkcji;
3) leksyka specjalistyczna i terminologia poza tekstami ściśle specjalistycznymi;
4) „składna składnia”.
Profil trenera
dr Artur Czesak — językoznawca, ekspert w dziedzinie poprawności językowej i stylistycznej, badacz i miłośnik regionalizmów, leksykograf, bloger. Prowadzi zajęcia ze stylistyki praktycznej na Wydziale Polonistyki UJ, wykłada w Podyplomowym Studium Retoryki UJ i na podyplomowych studiach dla tłumaczy na Wydziale Filologicznym UJ. Współredaktor innowacyjnej poradni językowej www.dobryslownik.pl.
RODO DLA TŁUMACZY
Czas trwania: ok. 8 godzin
Liczba uczestników: min. 20 osób
Miejsce: Warszawa, 07.04.2018 r. o godzinie 10.00, ul. Wilcza 9, II piętro – ZREALIZOWANE
Miejsce: Katowice, 14.04.2018 r. o godzinie 10.00, ul. Opolska 15 – ZREALIZOWANE
Miejsce: Poznań, 21.04.2018 r. o godzinie 10.00, ul. Towarowa 35 (Sala Szafirowa) – ZREALIZOWANE
Miejsce: Wrocław, 19.05.2018 r. o godzinie 10.00, Ul. Ofiar Oświęcimskich 17, ZREALIZOWANE
Miejsce: Lublin, 26.05.2018 r. o godzinie 10.00 – ZREALIZOWANE
Miejsce: Gdańsk, 09.06.2018 r. o godzinie 09.00, Best Western Plus Arkon Park Hotel, ul. Śląska 10, Gdańsk Oliwa ZAPISY ZAMKNIĘTE
Cena dla członków ZZTPwP: 190 zł
Cena dla osób spoza ZZTPwP: 260 zł
W cenie 2 przerwy kawowe. Obiad płatny dodatkowo.
Profil trenera
Rafał Fleszar – tłumacz przysięgły języka włoskiego i certyfikowany Administrator Bezpieczeństwa Informacji. Członek Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce. Praktyk zajmujący się od lat ochroną danych osobowych w spółkach prawa handlowego. Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu La Sapienza w Rzymie. Jest członkiem zespołu opracowującego wytyczne dla tłumaczy w zakresie wdrożenia RODO w ramach programu „Profesjonalny tłumacz – świadomy klient”.
Uczestnik wielu szkoleń i sympozjów z zakresu ochrony danych osobowych w świetle Ogólnego Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych organizowanych między innymi przez ODO24 sp. z o.o., Direct Group Sp. z o.o., Wiedza i Praktyka Sp. z o.o., Hella Corporate Center GmbH.
Dlaczego szkolenie ośmiogodzinne?
-
- Tekst RODO obejmuje 88 stron, a UODO – 26, które oczywiście każdy tłumacz przysięgły może, a nawet powinien przeczytać. Na co dzień stykamy się z terminologią prawniczą, wiemy więc jak potrafi być zawiła. Na szkoleniu zarówno Rozporządzenie, jak i Ustawa zostaną omówione w przystępny sposób przez osobę, która zajmuje się zarówno tłumaczeniami, jak i bezpieczeństwem informacji w praktyce.
-
- Liczba zagadnień jest bardzo obszerna, a nowe przepisy wprowadzają wiele zmian, które na tłumaczy przysięgłych nakładają dodatkowe obowiązki.
-
- Tłumacz przysięgły osobiście ponosi odpowiedzialność za przetwarzanie i przechowywanie danych osobowych. Nie ma punktu informacyjnego, do którego będzie się mógł zwracać w przypadku niejasności. Warto więc poświęcić trochę czasu, dobrze przygotować się do tych zadań, zadbać o własny warsztat pracy i w jak najmniejszym stopniu odczuć skutki obowiązywania nowych przepisów.
- W czasie szkolenia będzie także możliwość dyskusji o kodeksie postępowania tłumaczy w świetle nowych przepisów i ich konsekwencji prawnych.
Program szkolenia
9:30 – Rejestracja uczestników
10:00 – Przepisy prawa w zakresie ochrony danych osobowych: RODO i nowe UODO
- Czym jest RODO i jaki jest jego zakres stosowania
- Dlaczego nowe UODO
- Zmiana podejścia do ochrony danych osobowych
- Dlaczego RODO jest takie „straszne”
11:15 – przerwa kawowa
11:30 – Najważniejsze pojęcia:
- Dane osobowe
- Przetwarzanie
- Pseudonimizacja i anonimizacja danych
- Administrator
- Podmiot przetwarzający
- Przetwarzanie z upoważnienia
- Transgraniczne przetwarzanie a przekazywanie do państw trzecich
12:45 – Zasady przetwarzania danych osobowych
- Zgodność z prawem, rzetelność i przejrzystość
- Ograniczenie celu
- Prawidłowość
- Ograniczenie przechowywania
- Integralność i poufność
- Rozliczalność
13:00 – Przerwa obiadowa
15:00 – Prawa osób których dane dotyczą
- Obowiązek informacyjny
- Prawo do bycia zapomnianym
- Prawo do dostępu, sprostowania, przenoszenia, usunięcia danych, niepodlegania profilowaniu, sprzeciwu
- Zasada przejrzystości
16:15 – Przerwa kawowa
16:30 – Tłumacz i jego problemy
- Czy tłumacz przetwarza dane osobowe
- Tłumaczenia uwierzytelnione a zwykłe
- Przetwarzanie danych osobowych przez tłumacza w pracy na etacie a na działalności gospodarczej
- Pamięć tłumaczeniowa – zakres informacji.
17:45 – Kodeks postępowania tłumaczy – dyskusja
SZKOLENIE SPRZEDAŻOWE
„Profesjonalna sprzedaż, czyli w jaki sposób osiągnąć sukces i satysfakcję w pracy tłumacza przysięgłego”
Czas trwania: ok. 8 godzin
Liczba uczestników: min. 20 osób
Miejsce: Warszawa, 19.05.2018 r. o godzinie 10.00
Cena dla członków ZZTPwP: 190 zł
Cena dla osób spoza ZZTPwP: 260 zł
W cenie 2 przerwy kawowe. Obiad płatny dodatkowo.
Prowadzący: Jarosław Roźmiarek, zawodowy trener biznesu współpracujący z branżą tłumaczeniową
Program szkolenia
Szkolenie „Profesjonalny tłumacz…” to warsztat, na którym uczestnicy poznają profesjonalne techniki pozwalające na stworzenie wizerunku osoby prywatnej jak i wykreowanie marki dla potrzeb działań biznesowych. Żyjemy w czasach gdzie konkurencja w każdej profesji jest ogromna, a klient często niezorientowany w kluczowych kryteriach oceny wartości. To sprawia, że nie wystarczy być i potrafić. Dziś wszystko trzeba dobrze opakować i sprawić, by stało się bardziej zrozumiałe dla klienta. Zwłaszcza, że ów klient często wybiera po drobiazgach. Jakich? O tym ten warsztat:
KORZYŚCI Z WARSZTATU
Wiedza i umiejętności, dzięki którym…
- Zaczniesz świadomie budować swoją markę i poprawisz swoją komunikację marketingową,
- Sprecyzujesz cechy swojego idealnego klienta – budowanie grupy docelowej
- Zbudujesz większą wartość postrzeganą oferowanych usług,
- Zyskasz pewność w przedstawianiu ceny za swoje usługi – czasem warto odpuścić,
- Zaczniesz świadomie zbierać referencje i docenisz ich wartość,
- Rozwiniesz umiejętności postrzegania sytuacji z perspektywy Klienta i jego potrzeb,
- Przyciągniesz nowych klientów,
- Wykształcisz umiejętność prawidłowego reagowania na sytuacje trudne w kontakcie z Klientem,
- Negocjacje będziesz kończyć ze skutkiem win-win,
Poznasz narzędzia, dzięki którym…
- Wyeksponujesz korzyści Twojej oferty, tak by klienci cenili Cię bardziej i częściej chcieli do Ciebie wracać,
- Zbudujesz społeczność wokół swojej firmy / osoby także w mediach społecznościowych,
- Zwiększysz zasięg swojej oferty i rozpoznawalność,
- Oszczędzisz czas, energię i pieniądze.
Otrzymasz informację zwrotną, dzięki której…
- Stylu i jakości Twojej komunikacji biznesowej,
- Wartości postrzeganej Twojej marki,
- Dowiesz się jak budować swój autorytet,
- Rozwiniesz umiejętności interpersonalne,
- Poprawisz umiejętności sprzedażowe.
- Rozwiniesz umiejętność budowania pozytywnego nastawienia i komunikowania w procesie handlowym,
- zwiększysz umiejętności perswazji,
ABC budowania kreowania marki „Profesjonalnego tłumacza”
- Budowanie wizerunku – dlaczego warto i jak to robić skutecznie,
- Rentowność – czyli o tym, dlaczego nie każde zlecenie się opłaca i dlaczego tak jest,
- Edukacja klienta – po co to robić i w jaki sposób,
- Czym jest asertywność w biznesie i dlaczego warto się jej nauczyć
- Co to jest grupa docelowa – dlaczego warto ją jasno sprecyzować,
- Ludzie najpierw kupują człowieka, później usługę – dlaczego każdy kto pracuje w wolnym zawodzie powinien zrozumieć mechanizmy sprzedażowe,
- Produkt, usługa czy relacja – co stanowi podstawę w procesie pozyskiwania klientów
- Jak prezentować ofertę posługując się modelem AIDA także w komunikacji e-mail
- Zachowanie w sytuacjach trudnych i konfliktowych,
Trener – Jarosław ROŹMIAREK
Trener, doradca i strateg z ponad 20 letnim stażem, specjalizuje się w tworzeniu strategii sprzedaży i kreowaniu efektywnych form komunikacji. Absolwent Akademii Ekonomicznej w Poznaniu, Studium Podyplomowego Zarządzania Marką oraz Szkoły Trenerów Biznesu we Wrocławiu. Pracował jako dyrektor handlowy w firmie SENS.US, był szefem sprzedaży i marketingu w firmie PMP WIECZOREK i menagerem kategorii w PKN ORLEN. Obecnie prowadzi własną firmę szkoleniowo – doradczą. Współpracował między innymi z firmami z branży motoryzacyjnej, farmaceutycznej, budowlanej i spożywczej. Jak sam mówi. „Wszystko się zmienia, ale natura ludzka pozostaje niezmienna”. Dlatego szanując specyfikę różnych branż pomaga swoim klientom odnaleźć najlepszą drogę do bycia skutecznym i efektywnym w szeroko rozumianych działaniach marketingowych i sprzedażowych.