Szkolenia

Bezpłatny webinar dla początkujących tłumaczy przysięgłych

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce zaprasza na bezpłatny webinar dla początkujących tłumaczy przysięgłych!

21 listopada (wtorek) o 18:00


💡 Rozpoczynasz karierę jako tłumacz przysięgły, ale nie wiesz, od czego zacząć?

Mamy dla Ciebie idealne rozwiązanie! Zapraszamy na nasz BEZPŁATNY webinar, który wprowadzi Cię w tajniki zawodu. 🌍📚

🔥 Co zyskasz uczestnicząc w webinarze?
✅ Dowiesz się, jak wygląda praca tłumacza przysięgłego w praktyce.
✅ W pełni zrozumiesz, jaki jest zakres obowiązków.
✅ Poznasz kwestie związane z odpowiedzialnością zawodową.
✅ Odpowiemy na wszystkie nurtujące pytania.

Kurs poprowadzą doświadczeni tłumacze przysięgli:

Agnieszka Michalska-Rajch – tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego

Łukasz Mrzygłód – tłumacz przysięgły języka czeskiego i chorwackiego

Zapisy tutaj

Zapraszamy!


 

Bezpłatny webinar dla początkujących tłumaczy przysięgłych

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce zaprasza na bezpłatny webinar dla początkujących tłumaczy przysięgłych!

22 maja (poniedziałek) o 18:00


💡 Rozpoczynasz karierę jako tłumacz przysięgły, ale nie wiesz, od czego zacząć?

Mamy dla Ciebie idealne rozwiązanie! Zapraszamy na nasz BEZPŁATNY webinar, który wprowadzi Cię w tajniki zawodu. 🌍📚

🔥 Co zyskasz uczestnicząc w webinarze?
✅ Wiedzę od doświadczonych tłumaczy przysięgłych
✅ Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania
✅ Informacje o narzędziach dla tłumaczy przysięgłych
✅ Interaktywną sesję Q&A z tłumaczami-praktykami

📅 Webinar odbędzie się 22 maja (poniedziałek) o godzinie 18:00, a prowadzić go będą:

Irena Kyrychenko – tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

Agnieszka Michalska-Rajch – tłumacz przysięgły języka włoskiego i francuskiego

Łukasz Mrzygłód – tłumacz przysięgły języka czeskiego i chorwackiego

🚀 Nie przegap tej niepowtarzalnej szansy, by zdobyć wiedzę i umiejętności, które pozwolą Ci rozwinąć skrzydła w zawodzie tłumacza. Zarejestruj się już dziś! 👉https://subscribepage.io/zztp_webinar

Zapraszamy!


 

WEBINAR: Tłumacz (przysięgły) w czasach inflacji – Twoje stawki a nowa rzeczywistość

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych zaprasza na bezpłatny webinar: Tłumacz (przysięgły) w czasach inflacji – Twoje stawki a nowa rzeczywistość

Webinar jest organizowany we współpracy z Polskim Stowarzyszeniem Tłumaczy Konferencyjnych

Ciekawe wyzwania, wysokie zarobki, swoboda dysponowania własnym czasem czy raczej brak ścieżki rozwoju, przepracowanie i stojące w miejscu stawki zjadane przez inflację? Podczas prezentacji porozmawiamy o realiach zawodu tłumacza w szerszym kontekście zmieniającego się otoczenia gospodarczego oraz na tle innych wolnych zawodów.

 Podczas webinaru dowiesz się:

  • jak wzrastały (i w dalszym ciągu wzrastają) wynagrodzenia innych specjalistów, a także dlaczego Ty również musisz żądać więcej za swoje usługi;

  • czym jest „kotwiczenie” oczekiwań finansowych i dlaczego wykonując wolny zawód musisz trzymać rękę na makroekonomicznym pulsie;

  • jakie elementy polityki cenowej tłumacze przysięgli mogą podpatrzyć u tłumaczy konferencyjnych; oraz

  • dlaczego Twój plan rozwoju powinien uwzględniać również kompetencje biznesowe oraz jak networking może pomóc Ci w osiągnięciu Twoich zawodowych celów.

Miejsce: on-line

Termin: 16.03.2023 (czwartek), godz. 19:00

Koszt: ten webinar jest bezpłatny

Obowiązują zapisy!

Prosimy o przesyłanie zgłoszeń za pośrednictwem poniższej strony:

Link do rejestracji

Prowadzące:

Olga Skorupka, ACI

Tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy instytucjach UE, absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego. Przedsiębiorczyni, generatorka pomysłów, członkini zarządu Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych. W PSTK chce pomagać  tłumaczom ustnym zdobywać umiejętności biznesowe i tworzyć wspierającą wspólnotę profesjonalistów.

 

dr Weronika Sobita

Tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i włoskiego oraz tłumaczka przysięgła języka angielskiego, członkini zarządu Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych.

Specjalistka od prawa oraz finansów, a także sztuki i rynku sztuki, z powodzeniem umożliwia klientom prowadzenie wielojęzycznego dialogu nawet na najbardziej złożone tematy.

Zapraszamy!

 

 

 

 


 

WEBINAR: Transakcje zagraniczne w pracy tłumacza

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych zaprasza na webinarium: Transakcje zagraniczne w pracy tłumacza

Na przykładzie konkretnych przypadków omówimy najczęstsze problemy wraz z propozycjami ich rozwiązania.

  • transakcje wewnątrzwspólnotowe a obrót z państwami trzecimi
  • wymagane elementy faktury przy sprzedaży zagranicznej
  • system VIES (co w przypadku, jeśli kontrahent nie widnieje w systemie VIES)
  • podatek VAT, reverse charge
  • przeliczanie walut (kiedy, jaki kurs) 
  • korzystanie z usług instytucji płatniczych typu Paypal, Revolut, Wise (oraz rozliczanie opłat naliczanych przez te instytucje)
  • zakup usług i towarów z zagranicy (w tym możliwość uwzględnienia w kosztach paragonów) 

Miejsce: on-line

Termin: 10.01.2023 (wtorek), godz. 17:00-18:30

Prowadząca: Aleksandra Wojciechowska – paniksiegowa.eu

Koszt:

Członkowie ZZTPwP: 99 zł*
Członkowie innych stowarzyszeń tłumaczy: 119,00 zł
Pozostałe osoby: 149 zł 
* Warunkiem skorzystania ze zniżki jest opłacona składka członkowska

Obowiązują zapisy!

Prosimy o przesyłanie zgłoszeń za pośrednictwem poniższej strony:

Link do rejestracji

Zapraszamy!

Regulamin wydarzenia

 

 


 

WEBINAR: „Problemy tłumaczy przysięgłych w kontaktach z organami wymiaru sprawiedliwości – przykłady z orzecznictwa wraz z omówieniem

Koleżanki i Koledzy,

Serdecznie zapraszamy na webinarium: „Problemy tłumaczy przysięgłych w kontaktach z organami wymiaru sprawiedliwości – przykłady z orzecznictwa wraz z omówieniem”.

W trakcie spotkania, na przykładzie konkretnych przypadków, omówimy najczęstsze problemy wraz z propozycjami ich rozwiązania:

  • Zastosowanie podwyższonej stawki za tłumaczenie tekstu zawierającego frazeologię i terminologię specjalistyczną.

  • Rozliczanie powtarzających się fragmentów dokumentów – praktyka postępowań karnych.

  • Sposób sumowania stron z różnych dokumentów.

  • Wpis do repertorium dokumentów nie posiadających oznaczenia.

  • Czy można odmówić wykonania tłumaczenia na wezwanie OWS nie narażając się na odpowiedzialność zawodową? Stanowisko KOZ.

  • Czy TP może pozwać organ wymiaru sprawiedliwości na drodze cywilnej o zapłatę wynagrodzenia za zlecone przez ten organ tłumaczenie?  

  • Czy TP przysługuje roszczenie o odsetki za nieterminową wypłatę wynagrodzenia ze strony OWS?

  • Czy TP może żądać podwyższenia wynagrodzenia za wykonywanie czynności w dni wolne od pracy albo w porze nocnej)?

  • Sposób obliczania wynagrodzenia za ustne tłumaczenia poświadczone na rzecz OWS. Kwestia zastosowania dodatku za tłumaczenie ustne wykonane w dzień zlecenia.

  • Czy TP jest zobowiązany do trwałego zszywania kopii zagranicznego prawa jazdy z tłumaczeniem?

  • Droga odwoławcza w przypadku kwestionowania sposobu obliczenia wynagrodzenia TP przez OWS.

  • Prawa autorskie do tłumaczeń poświadczonych

  • Roszczenia z tytułu „bezprawia judykacyjnego” – art. 417 par. 1 Kc.

 

Miejsce: on-line

Termin: 07.11.2022 (poniedziałek), godz. 18:00-20:00

Prowadzący: Wojciech Wołoszyk – https://woloszyk.pl/

Koszt:

Członkowie ZZTPwP: 99 zł*
Pozostałe osoby: 149 zł 
* Warunkiem skorzystania ze zniżki jest opłacona składka członkowska

Obowiązują zapisy!

Prosimy o przesyłanie zgłoszeń za pośrednictwem poniższej strony:

Link do rejestracji

Zapraszamy!

Regulamin wydarzenia

 

 


 

WEBINAR: „Tłumacz w sieci (społecznościowej)”

Wielu z nas od dawna bryluje w sieciach społecznościowych. Czy jednak zdajemy sobie sprawę, jak to wpływa na naszą działalność, postrzeganie przez klientów i środowisko?

Podczas webinarium omówimy m.in. następujące kwestie:
• Jak planować strategię obecności w Internecie?
• Czy LinkedIn jest rzeczywiście najlepszym miejscem do prowadzenia biznesu?
• Czy Instagram w życiu tłumacza to tylko rozrywka?
• Facebook – strona firmowa czy profil prywatny?

Miejsce: on-line, platforma LiveWebinar

Termin:  25.10.2022 (wtorek) godz. 18:00-19:30

Prowadzący: Łukasz Mrzygłód – https://szkoleniadlatlumaczy.pl

Koszt:

Członkowie ZZTPwP: 49 zł*
Pozostałe osoby: 69 zł 
* Warunkiem skorzystania ze zniżki jest opłacona składka członkowska

Obowiązują zapisy!

Prosimy o przesyłanie zgłoszeń za pośrednictwem poniższej strony:

Link do rejestracji

Zapraszamy!

Regulamin wydarzenia

 

 


 

WEBINAR: „Podstawy wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego”

Zapraszamy na szkolenie z podstaw wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. W odpowiedzi na częste pytania i wątpliwości wielu młodych stażem (choć nie tylko) tłumaczek i tłumaczy, a także dla rozpowszechniania dobrych praktyk, proponujemy bezpłatny webinar dla wszystkich zainteresowanych.

Podczas szkolenia poruszymy m.in. wymienione poniżej tematy oraz odpowiemy na pytania.

Termin: 10.10.2022 (poniedziałek) , godzina 18.00

W programie:

Część 1: Ogólne zasady wykonywania zawodu

  • źródła wiedzy na temat zawodu tłumacza przysięgłego
  • warsztat i narzędzia tłumacza przysięgłego
  • kontakt z klientem instytucjonalnym i komercyjnym

Część 2: Tłumaczenia poświadczone pisemne

  • ogólne zasady dotyczące sporządzania tłumaczeń
  • wskazówki praktyczne
  • korzystanie z narzędzi przy wykonywaniu tłumaczeń poświadczonych
  • poufność danych
  • wykorzystanie podpisu elektronicznego w pracy tłumacza przysięgłego

Część 3: Tłumaczenia poświadczone ustne

  • wykonywanie tłumaczeń ustnych poświadczonych
  • zasady i techniki wykonywania tłumaczeń ustnych poświadczonych
  • zachowanie tajemnicy zawodowej, bezpieczeństwo
  • stawki za tłumaczenia ustne oraz sposoby rozliczania
  • szczególnie ważne przyczyny odmowy, zachowanie bezstronności

Prowadzący:

Łukasz Mrzygłód – tłumacz przysięgły języka czeskiego i chorwackiego, tłumacz Trybunału Sprawiedliwości UE. Członek ZZTP i wiceprzewodniczący Zarządu Związku.

Agnieszka Michalska-Rajch – tłumaczka przysięgła języka włoskiego i francuskiego. Wykładowczyni w Zakładzie Italianistyki Instytutu Romanistyki UŁ, gdzie uczy przedmiotów związanych z tłumaczeniami. Członkini ZZTP i wiceprzewodnicząca Zarządu Związku.

Koszt: To szkolenie jest bezpłatne!

Obowiązują zapisy!

Prosimy o przesyłanie zgłoszeń za pośrednictwem poniższej strony:

https://podstawyzawodu.gr8.com/

Zapraszamy!

 

 

 


WEBINAR: Dobre wrażenie na zawsze, czyli jak być profesjonalnie postrzeganym przez klientów

Zapraszamy na biznesowo-psychologiczną pigułkę wiedzy na temat tego, jak sprawić, żeby klienci postrzegali nas jako profesjonalistów.

Miejsce: online, platforma Zoom
Link do rejestracji

Termin: 13.01.2022 godz. 16:00-20:00

W programie:

I. Rozumienie biznesu – kim jest mój klient
•    profesjonalizm w biznesie – definicja praktyczna, zasady, dyscyplina i klarowność
•    najważniejsze wartości: konkret/fakty, czas, praktycyzm.
•    profesjonalizm w innych obszarach – polityka, sztuka, nauka.

II. Język biznesu
•    jak komunikuje się mój klient;
•    asertywna komunikacja.

III. Profesjonalny wygląd
•    dlaczego wygląd jest ważny;
•    co ma znaczenie w wyglądzie, postawie ciała i mowie niewerbalnej;
•    jaki strój zawsze jest profesjonalny.


Prowadząca: Agnieszka Zacher-Łanowska – http://azlpsychologbiznesu.pl

Koszt szkolenia:
Członkowie ZZTPwP: 49 zł*
Pozostałe osoby: 99 zł 
* Warunkiem skorzystania ze zniżki jest opłacona składka członkowska

 
Serdecznie zapraszamy!
 


 

POLSKI ŁAD DLA TŁUMACZY – DWUDNIOWY WEBINAR ONLINE

Zapraszamy na szkolenie dotyczące zmian w zakresie prowadzenia działalności od 1 stycznia 2022 r., związanych z wejściem w życie tzw. „Polskiego Ładu”. „Polski Ład” (wcześniej jako „Nowy Ład”) z racji daleko idących, licznych zmian niesie wiele praktycznych pytań i obaw. W tym w szczególności dla przedsiębiorców. Przedmiotem szkolenia jest próba usystematyzowania zmian oraz problemów jakie wprowadzane zmiany za sobą niosą w zakresie oskładkowania oraz opodatkowania. Szkolenie będzie miało także na celu przedstawienie możliwości przygotowania się na nadchodzące zmiany, tak by możliwe optymalnie wprowadzić biznes w 2022 rok.

Podczas szkolenia zostaną dodatkowo omówione kwestie istotne dla osób i podmiotów gospodarczych wykonujących usługi tłumaczeń.

Miejsce: online, platforma Zoom
Link do rejestracji

Termin:

część pierwsza – 13.12.2021 godz. 16:30-19:00
część druga – 14.12.2021 godz. 16:30-19:00 

W programie:

I. Zmiany w przepisach wprowadzane w ramach „Polskiego Ładu”
II. Praktyczne rozważania odnośnie do skutków wprowadzanych zmian – jak przygotować się do zmian wynikających z „Polskiego Ładu”?
III. Działalność tłumaczy opodatkowanie – wybrane zagadnienia z uwzględnieniem przepisów „Polskiego Ładu”.
IV. Pytania i odpowiedzi.

Koszt szkolenia: członkowie ZZTP 99 zł*/ pozostałe osoby 149 zł

* Warunkiem skorzystania ze zniżki jest opłacona składka członkowska
ZAPISY RUSZAJĄ JUŻ W TYM TYGODNIU! Informacje pojawią się na stronie FB Związku!


 

WEBINAR „PODSTAWY WYKONYWANIA ZAWODU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO”

Zapraszamy na szkolenie z podstaw wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. W odpowiedzi na częste pytania i wątpliwości wielu młodych stażem (choć nie tylko) tłumaczek i tłumaczy, a także dla rozpowszechniania dobrych praktyk, proponujemy bezpłatny webinar dla wszystkich zainteresowanych.
Podczas szkolenia poruszymy m.in. wymienione poniżej tematy oraz odpowiemy na pytania.

Termin: 15.11.2021 (poniedziałek) , godzina 17.00

W programie:

Część 1: Ogólne zasady wykonywania zawodu
  • źródła wiedzy na temat zawodu tłumacza przysięgłego
  • warsztat i narzędzia tłumacza przysięgłego
  • kontakt z klientem instytucjonalnym i komercyjnym

Część 2: Tłumaczenia poświadczone pisemne

  • ogólne zasady dotyczące sporządzania tłumaczeń
  • wskazówki praktyczne
  • korzystanie z narzędzi przy wykonywaniu tłumaczeń poświadczonych
  • poufność danych
  • wykorzystanie podpisu elektronicznego w pracy tłumacza przysięgłego

Część 3: Tłumaczenia poświadczone ustne

  • wykonywanie tłumaczeń ustnych poświadczonych
  • zasady i techniki wykonywania tłumaczeń ustnych poświadczonych
  • zachowanie tajemnicy zawodowej, bezpieczeństwo
  • stawki za tłumaczenia ustne oraz sposoby rozliczania
  • szczególnie ważne przyczyny odmowy, zachowanie bezstronności

Prowadzący:

Łukasz Mrzygłód – tłumacz przysięgły i konferencyjny języka czeskiego, tłumacz przysięgły języka czeskiego i polskiego w Chorwacji, tłumacz Trybunału Sprawiedliwości UE. Członek ZZTP i wiceprzewodniczący Zarządu Związku.

Agnieszka Michalska-Rajch – tłumaczka przysięgła języka włoskiego i francuskiego. Wykładowczyni w Zakładzie Italianistyki Instytutu Romanistyki UŁ, gdzie uczy przedmiotów związanych z tłumaczeniami. Członkini ZZTP i wiceprzewodnicząca Zarządu Związku.

Koszt:

To szkolenie jest bezpłatne!

Zgłoszenia prosimy wysyłać na nasz adre mailowy: biuro@zztp.pl


 

WEBINAR „PODPIS ELEKTRONICZNY W PRACY TŁUMACZA” – II EDYCJA

Termin: 25.10.2021, godz: 18.00

Agenda:
➡ Ogólne informacje na temat podpisu elektronicznego
➡ Jak uzyskać podpis, o czym warto pamiętać i czego unikać
➡ Stosowanie podpisu w tłumaczeniach zwykłych i poświadczonych
➡ Plusy i minusy elektronicznego podpisywania tłumaczeń
➡ Co daje podpis elektroniczny moim klientom i jak im o tym powiedzieć
➡ Jak wykorzystać podpis elektroniczny do promocji własnych usług

Prowadzący: Łukasz Mrzygłód – tłumacz języka czeskiego, członek powołanej przez stowarzyszenia tłumaczy grupy roboczej, powstałej w celu popularyzacji stosowania podpisu elektronicznego w tłumaczeniach poświadczonych, a przede wszystkim członek ZZTP i wiceprzewodniczący Zarządu..

Koszt: 30 zł (członkowie ZZTPwP) / 50 zł (osoby niezrzeszone)

Zgłoszenia prosimy wysyłać na nasz adres mailowy: biuro@zztp.pl

Webinarium – obowiązek informacyjny

WEBINAR „PODPIS ELEKTRONICZNY W PRACY TŁUMACZA”

Termin: 13.01.2021, godz. 18:00

Agenda:
➡ Ogólne informacje na temat podpisu elektronicznego
➡ Jak uzyskać podpis, o czym warto pamiętać i czego unikać
➡ Stosowanie podpisu w tłumaczeniach zwykłych i poświadczonych
➡ Plusy i minusy elektronicznego podpisywania tłumaczeń
➡ Co daje podpis elektroniczny moim klientom i jak im o tym powiedzieć
➡ Jak wykorzystać podpis elektroniczny do promocji własnych usług

Prowadzący: Łukasz Mrzygłód – tłumacz języka czeskiego, członek powołanej przez stowarzyszenia tłumaczy grupy roboczej, powstałej w celu popularyzacji stosowania podpisu elektronicznego w tłumaczeniach poświadczonych.

Koszt: 30 zł (członkowie ZZTPwP) / 50 zł (osoby niezrzeszone)

Zgłoszenia prosimy wysyłać na nasz adres mailowy: biuro@zztp.pl

Webinarium – obowiązek informacyjny

WEBINAR „PIERWSZE TŁUMACZENIE W SĄDZIE, NA POLICJI, U NOTARIUSZA”

Serdecznie zapraszamy na webinar „Pierwsze tłumaczenie w sądzie, na Policji, u notariusza”, który odbędzie się 30 czerwca o 18.00:

Sądowy savoir vivre
Jak pozyskać informacje potrzebne do tłumaczenia?
Pułapki czyhające na tłumacza
Co może, a czego nie powinien tłumacz przysięgły?
W co się ubrać, gdzie siąść, co tłumaczyć?
Poufność, rzetelność i bezstronność tłumacza

Czas trwania: 1,5 h
Koszt: 30 zł członkowie ZZTP; 50 zł osoby niezrzeszone

Katarzyna Liber-Kwiecińska – tłumaczka przysięgła języka serbskiego, tłumaczka chorwackiego, bośniackiego i słoweńskiego, wiceprzewodnicząca ZZTPwP, językoznawczymi i psycholożka. Na co dzień pracuje w Katedrze Przekładoznawstwa UJ, gdzie przygotowuje studentów do pracy tłumacza środowiskowego.

Zgłoszenia prosimy przesyłać na biuro@zztp.pl

Webinarium – obowiązek informacyjny

WEBINAR „WWW DLA OPORNYCH”

Serdecznie zapraszamy na webinar „Strona www dla opornych„, który odbędzie się 18 czerwca o 18.00.

✔ Obecność w Internecie – konieczność czy zbytek?
✔ Od czego zacząć?
✔ Nie jestem McTłumaczem, więc po co mi logo?
✔ Content, content, content…
✔ Domena czyli jak Cię piszą? – wybór nazwy, rejestracja lub zakup
✔ Strona www – zrób albo kup! – generator, kreator, WordPress/Joomla, webmaster
✔ Mam już wszystko i co teraz? – SEO i SEM
✔ Nie siedź w kącie, a znajdą Cię – jak promować stronę?

Czas trwania: 1,5 h
Koszt: 30 zł członkowie ZZTP; 50 zł osoby niezrzeszone

Łukasz Mrzygłód – tłumacz przysięgły i konferencyjny języka czeskiego, prezes Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, od 20 lat śledzący rozwój marketingu internetowego, miłośnik czystej formy i dobrych treści. Doświadczenie zdobywał, zajmując się promocją portali internetowych w mediach tradycyjnych i cyfrowych.

Zgłoszenia prosimy przesyłać na biuro@zztp.pl

Webinarium – obowiązek informacyjny

SZKOLENIE Z NARZĘDZI CAT

Czas trwania: ok. 7 godzin

Liczba uczestników: min. 10 osób (maks. 15)

Miejsce i termin: Kraków, 26.01.2019 (sobota)

Cena dla członków ZZTPwP: 370 zł

Cena dla osób spoza ZZTPwP: 420 zł

Obiad płatny dodatkowo.

Zgłoszenia prosimy wysyłać na adres: biuro@zztp.pl

INFORMACJE OGÓLNE

Oprogramowanie:

  • SDL Studio 2019 (Trados)
  • memoQ
  • OmegaT

Tryb pracy: zajęcia warszatowe z aktywnym udziałem uczestników

Wymagania:

PROGRAM SZKOLENIA

Zajęcia 1 (2h)

  • Wprowadzenie do narzędzi CAT i podstawowej terminologii
  • Program OmegaT
    • podstawowe funkcji programu
    • tworzenie projektu tłumaczeniowego
    • wprowadzanie teksty źródłowego
    • tworzenie pamięci tłumaczeniowej
    • tworzenie bazy terminologicznej
    • wykonanie tłumaczenia
    • funkcje dodatkowe (np. dodawanie komentarzy, korkondacje, korzystanie ze słownika)*

Zajęcia 2 (2h)

  • Wprowadzenie do programu SDL Studio 2019 (Trados)
  • Podstawowe funkcji programu
  • Tworzenie projektu tłumaczeniowego
  • Wprowadzanie tekstu źródłowego
  • Tworzenie pamięci tłumaczeniowej
  • Wykonanie tłumaczenia
  • Prezentacja funkcji dodatkowych (np. korzystanie z bazy terminologicznej a programie SDL MultiTerm)*

Zajęcia 3 (2h)

  • Wprowadzenie do programu memoQ
  • Podstawowe funkcji programu
  • Tworzenie projektu tłumaczeniowego
  • Wprowadzanie tekstu źródłowego
  • Tworzenie pamięci tłumaczeniowej
  • Wykonanie tłumaczenia
  • Prezentacja funkcji dodatkowych (np. tłumaczenie wstępne)*

 Zajęcia 4 (2h)

Praktyczne zadania tłumaczeniowe z wykorzystaniem ww. oprogramowania.

*Stopień realizacji punktów programu uzależniony jest od tempa pracy grupy

PROFIL TRENERA

dr Mariusz Marczak – adiunkt w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Redaktor naczelny czasopisma naukowego The Journal of Translator Education and Translation Studies oraz Sekretarz Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (Consortium for Translation Education Research – CTER). Zajmuje się lokalizacją stron internetowych. Prowadzi zajęcia, w ramach których realizuje projekty tłumaczeniowe obejmujące przekład tekstów specjalistycznych w trybie telekolaboracji z wykorzystaniem aplikacji działających w chmurze oraz zajęcia z technologii tłumaczeniowych (CATs).

 

POPRAWNA POLSZCZYZNA TŁUMACZA

Czas trwania: ok. 8 godzin

Liczba uczestników: min. 15 osób

Miejsce i termin: Warszawa, 02.12.2018 (niedziela), godzina 9.00, CK Wilcza, ul. Wilcza 9

Miejsce i termin: Kraków, 09.12.2018 (niedziela)

Cena dla członków ZZTPwP: 190 zł

Cena dla osób spoza ZZTPwP: 260 zł

W cenie przerwy kawowe. Obiad płatny dodatkowo.

Zgłoszenia prosimy wysyłać na adres: biuro@zztp.pl ze wskazaniem miasta (Kraków lub Warszawa).

Program ramowy

1) nazwy własne osób, miejsc, podmiotów gospodarczych;

2) dyskusyjne i męczące kwestie ortografii i interpunkcji;

3) leksyka specjalistyczna i terminologia poza tekstami ściśle specjalistycznymi;

4) „składna składnia”.

Profil trenera

dr Artur Czesak — językoznawca, ekspert w dziedzinie poprawności językowej i stylistycznej, badacz i miłośnik regionalizmów, leksykograf, bloger. Prowadzi zajęcia ze stylistyki praktycznej na Wydziale Polonistyki UJ, wykłada w Podyplomowym Studium Retoryki UJ i na podyplomowych studiach dla tłumaczy na Wydziale Filologicznym UJ. Współredaktor innowacyjnej poradni językowej www.dobryslownik.pl.

 



RODO DLA TŁUMACZY

Czas trwania: ok. 8 godzin

Liczba uczestników: min. 20 osób

Miejsce: Warszawa, 07.04.2018 r. o godzinie 10.00, ul. Wilcza 9, II piętro – ZREALIZOWANE

Miejsce: Katowice, 14.04.2018 r. o godzinie 10.00, ul. Opolska 15 – ZREALIZOWANE

Miejsce: Poznań, 21.04.2018 r. o godzinie 10.00, ul. Towarowa 35 (Sala Szafirowa)ZREALIZOWANE

Miejsce: Wrocław, 19.05.2018 r. o godzinie 10.00, Ul. Ofiar Oświęcimskich 17,  ZREALIZOWANE

Miejsce: Lublin, 26.05.2018 r. o godzinie 10.00 – ZREALIZOWANE

Miejsce: Gdańsk, 09.06.2018 r. o godzinie 09.00, Best Western Plus Arkon Park Hotel, ul. Śląska 10, Gdańsk Oliwa ZAPISY ZAMKNIĘTE

Cena dla członków ZZTPwP: 190 zł

Cena dla osób spoza ZZTPwP: 260 zł

W cenie 2 przerwy kawowe. Obiad płatny dodatkowo.


Profil trenera

Rafał Fleszar – tłumacz przysięgły języka włoskiego i certyfikowany Administrator Bezpieczeństwa Informacji. Członek Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce. Praktyk zajmujący się od lat ochroną danych osobowych w spółkach prawa handlowego. Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu La Sapienza w Rzymie. Jest członkiem zespołu opracowującego wytyczne dla tłumaczy w zakresie wdrożenia RODO w ramach programu „Profesjonalny tłumacz – świadomy klient”.
Uczestnik wielu szkoleń i sympozjów z zakresu ochrony danych osobowych w świetle Ogólnego Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych organizowanych między innymi przez ODO24 sp. z o.o., Direct Group Sp. z o.o., Wiedza i Praktyka Sp. z o.o., Hella Corporate Center GmbH.


Dlaczego szkolenie ośmiogodzinne?

    • Tekst RODO obejmuje 88 stron, a UODO – 26, które oczywiście każdy tłumacz przysięgły może, a nawet powinien przeczytać. Na co dzień stykamy się z terminologią prawniczą, wiemy więc jak potrafi być zawiła. Na szkoleniu zarówno Rozporządzenie, jak i Ustawa zostaną omówione w przystępny sposób przez osobę, która zajmuje się zarówno tłumaczeniami, jak i bezpieczeństwem informacji w praktyce.
    • Liczba zagadnień jest bardzo obszerna, a nowe przepisy wprowadzają wiele zmian, które na tłumaczy przysięgłych nakładają dodatkowe obowiązki.
    • Tłumacz przysięgły osobiście ponosi odpowiedzialność za przetwarzanie i przechowywanie danych osobowych. Nie ma punktu informacyjnego, do którego będzie się mógł zwracać w przypadku niejasności. Warto więc poświęcić trochę czasu, dobrze przygotować się do tych zadań, zadbać o własny warsztat pracy i w jak najmniejszym stopniu odczuć skutki obowiązywania nowych przepisów.
  • W czasie szkolenia będzie także możliwość dyskusji o kodeksie postępowania tłumaczy w świetle nowych przepisów i ich konsekwencji prawnych.

Program szkolenia

9:30 – Rejestracja uczestników

10:00 – Przepisy prawa w zakresie ochrony danych osobowych: RODO i nowe UODO

  • Czym jest RODO i jaki jest jego zakres stosowania
  • Dlaczego nowe UODO
  • Zmiana podejścia do ochrony danych osobowych
  • Dlaczego RODO jest takie „straszne”

11:15 – przerwa kawowa

11:30 – Najważniejsze pojęcia:

  • Dane osobowe
  • Przetwarzanie
  • Pseudonimizacja i anonimizacja danych
  • Administrator
  • Podmiot przetwarzający
  • Przetwarzanie z upoważnienia
  • Transgraniczne przetwarzanie a przekazywanie do państw trzecich

12:45 – Zasady przetwarzania danych osobowych

  • Zgodność z prawem, rzetelność i przejrzystość
  • Ograniczenie celu
  • Prawidłowość
  • Ograniczenie przechowywania
  • Integralność i poufność
  • Rozliczalność

13:00 – Przerwa obiadowa

15:00 – Prawa osób których dane dotyczą

  • Obowiązek informacyjny
  • Prawo do bycia zapomnianym
  • Prawo do dostępu, sprostowania, przenoszenia, usunięcia danych, niepodlegania profilowaniu, sprzeciwu
  • Zasada przejrzystości

16:15 – Przerwa kawowa

16:30 – Tłumacz i jego problemy

  • Czy tłumacz przetwarza dane osobowe
  • Tłumaczenia uwierzytelnione a zwykłe
  • Przetwarzanie danych osobowych przez tłumacza w pracy na etacie a na działalności gospodarczej
  • Pamięć tłumaczeniowa – zakres informacji.

17:45 – Kodeks postępowania tłumaczy – dyskusja


SZKOLENIE SPRZEDAŻOWE

„Profesjonalna sprzedaż, czyli w jaki sposób osiągnąć sukces i satysfakcję w pracy tłumacza przysięgłego

Czas trwania: ok. 8 godzin

Liczba uczestników: min. 20 osób

Miejsce: Warszawa, 19.05.2018 r. o godzinie 10.00

Cena dla członków ZZTPwP: 190 zł

Cena dla osób spoza ZZTPwP: 260 zł

W cenie 2 przerwy kawowe. Obiad płatny dodatkowo.

Prowadzący: Jarosław Roźmiarek, zawodowy trener biznesu współpracujący z branżą tłumaczeniową

Program szkolenia

Szkolenie „Profesjonalny tłumacz…” to warsztat, na którym uczestnicy poznają profesjonalne techniki pozwalające na stworzenie wizerunku osoby prywatnej jak i wykreowanie marki dla potrzeb działań biznesowych. Żyjemy w czasach gdzie konkurencja w każdej profesji jest ogromna, a klient często niezorientowany w kluczowych kryteriach oceny wartości. To sprawia, że nie wystarczy być i potrafić. Dziś wszystko trzeba dobrze opakować i sprawić, by stało się bardziej zrozumiałe dla klienta. Zwłaszcza, że ów klient często wybiera po drobiazgach. Jakich? O tym ten warsztat:

KORZYŚCI Z WARSZTATU

 Wiedza i umiejętności, dzięki którym…

  • Zaczniesz świadomie budować swoją markę i poprawisz swoją komunikację marketingową,
  • Sprecyzujesz cechy swojego idealnego klienta – budowanie grupy docelowej
  • Zbudujesz większą wartość postrzeganą oferowanych usług,
  • Zyskasz pewność w przedstawianiu ceny za swoje usługi – czasem warto odpuścić,
  • Zaczniesz świadomie zbierać referencje i docenisz ich wartość,
  • Rozwiniesz umiejętności postrzegania sytuacji z perspektywy Klienta i jego potrzeb,
  • Przyciągniesz nowych klientów,
  • Wykształcisz umiejętność prawidłowego reagowania na sytuacje trudne w kontakcie z Klientem,
  • Negocjacje będziesz kończyć ze skutkiem win-win,

Poznasz narzędzia, dzięki którym…

  • Wyeksponujesz korzyści Twojej oferty, tak by klienci cenili Cię bardziej i częściej chcieli do Ciebie wracać,
  • Zbudujesz społeczność wokół swojej firmy / osoby także w mediach społecznościowych,
  • Zwiększysz zasięg swojej oferty i rozpoznawalność,
  • Oszczędzisz czas, energię i pieniądze.

Otrzymasz informację zwrotną, dzięki której…

  • Stylu i jakości Twojej komunikacji biznesowej,
  • Wartości postrzeganej Twojej marki,
  • Dowiesz się jak budować swój autorytet,
  • Rozwiniesz umiejętności interpersonalne,
  • Poprawisz umiejętności sprzedażowe.
  • Rozwiniesz umiejętność budowania pozytywnego nastawienia i komunikowania w procesie handlowym,
  • zwiększysz umiejętności perswazji,

 ABC budowania kreowania marki „Profesjonalnego tłumacza”

  • Budowanie wizerunku – dlaczego warto i jak to robić skutecznie,
  • Rentowność – czyli o tym, dlaczego nie każde zlecenie się opłaca i dlaczego tak jest,
  • Edukacja klienta – po co to robić i w jaki sposób,
  • Czym jest asertywność w biznesie i dlaczego warto się jej nauczyć
  • Co to jest grupa docelowa – dlaczego warto ją jasno sprecyzować,
  • Ludzie najpierw kupują człowieka, później usługę – dlaczego każdy kto pracuje w wolnym zawodzie powinien zrozumieć mechanizmy sprzedażowe,
  • Produkt, usługa czy relacja – co stanowi podstawę w procesie pozyskiwania klientów
  • Jak prezentować ofertę posługując się modelem AIDA także w komunikacji e-mail
  • Zachowanie w sytuacjach trudnych i konfliktowych,

Trener – Jarosław ROŹMIAREK

Trener, doradca i strateg z ponad 20 letnim stażem, specjalizuje się w tworzeniu strategii sprzedaży i kreowaniu efektywnych form komunikacji. Absolwent Akademii Ekonomicznej w Poznaniu, Studium Podyplomowego Zarządzania Marką oraz Szkoły Trenerów Biznesu we Wrocławiu. Pracował jako dyrektor handlowy w firmie SENS.US, był szefem sprzedaży i marketingu w firmie PMP WIECZOREK i menagerem kategorii w PKN ORLEN. Obecnie prowadzi własną firmę szkoleniowo – doradczą. Współpracował między innymi z firmami z branży motoryzacyjnej, farmaceutycznej, budowlanej i spożywczej. Jak sam mówi. „Wszystko się zmienia, ale natura ludzka pozostaje niezmienna”. Dlatego szanując specyfikę różnych branż pomaga swoim klientom odnaleźć najlepszą drogę do bycia skutecznym i efektywnym w szeroko rozumianych działaniach marketingowych i sprzedażowych.