We współpracy z Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy i Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych zwracamy się do Ministra Sprawiedliwości z wnioskiem o zmianę Rozporządzenie Rady Ministrów w sprawie ustanowienia określonych ograniczeń, nakazów i zakazów w związku z wystąpieniem stanu epidemii.
WEBINAR „PODPIS ELEKTRONICZNY W PRACY TŁUMACZA”
Zapraszamy serdecznie na webinar „Podpis elektroniczny w pracy tłumacza”.
Termin: 13.01.2021, godz. 18:00
Agenda: Ogólne informacje na temat podpisu elektronicznego
Jak uzyskać podpis, o czym warto pamiętać i czego unikać
Stosowanie podpisu w tłumaczeniach zwykłych i poświadczonych
Plusy i minusy elektronicznego podpisywania tłumaczeń
Co daje podpis elektroniczny moim klientom i jak im o tym powiedzieć
Jak wykorzystać podpis elektroniczny do promocji własnych usług
Prowadzący: Łukasz Mrzygłód – tłumacz języka czeskiego, członek powołanej przez stowarzyszenia tłumaczy grupy roboczej, powstałej w celu popularyzacji stosowania podpisu elektronicznego w tłumaczeniach poświadczonych.
Koszt: 30 zł (członkowie ZZTPwP) / 50 zł (osoby niezrzeszone)
Zgłoszenia prosimy wysyłać na nasz adres mailowy: biuro@zztp.pl
Pismo w sprawie bezpieczeństwa tłumaczy
Pismo w sprawie wynagrodzenia za tłumaczenia ustne
Międzynarodowy Dzień Tłumacza
Webinar „Pierwsze tłumaczenie w sądzie, na Policji, u notariusza”
Serdecznie zapraszamy na webinar „Pierwsze tłumaczenie w sądzie, na Policji, u notariusza”, który odbędzie się 30 czerwca o 18.00:
✔ Sądowy savoir vivre
✔ Jak pozyskać informacje potrzebne do tłumaczenia?
✔ Pułapki czyhające na tłumacza
✔ Co może, a czego nie powinien tłumacz przysięgły?
✔ W co się ubrać, gdzie siąść, co tłumaczyć?
✔ Poufność, rzetelność i bezstronność tłumacza
Czas trwania: 1,5 h
Koszt: 30 zł członkowie ZZTP; 50 zł osoby niezrzeszone
Katarzyna Liber-Kwiecińska – tłumaczka przysięgła języka serbskiego, tłumaczka chorwackiego, bośniackiego i słoweńskiego, wiceprzewodnicząca ZZTPwP, językoznawczymi i psycholożka. Na co dzień pracuje w Katedrze Przekładoznawstwa UJ, gdzie przygotowuje studentów do pracy tłumacza środowiskowego.
Zgłoszenia prosimy przesyłać na biuro@zztp.pl
Webinar „Strona www dla opornych”
Serdecznie zapraszamy na webinar „Strona www dla opornych„, który odbędzie się 18 czerwca o 18.00.
✔ Obecność w Internecie – konieczność czy zbytek?
✔ Od czego zacząć?
✔ Nie jestem McTłumaczem, więc po co mi logo?
✔ Content, content, content…
✔ Domena czyli jak Cię piszą? – wybór nazwy, rejestracja lub zakup
✔ Strona www – zrób albo kup! – generator, kreator, WordPress/Joomla, webmaster
✔ Mam już wszystko i co teraz? – SEO i SEM
✔ Nie siedź w kącie, a znajdą Cię – jak promować stronę?
Czas trwania: 1,5 h
Koszt: 30 zł członkowie ZZTP; 50 zł osoby niezrzeszone
Łukasz Mrzygłód – tłumacz przysięgły i konferencyjny języka czeskiego, prezes Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, od 20 lat śledzący rozwój marketingu internetowego, miłośnik czystej formy i dobrych treści. Doświadczenie zdobywał, zajmując się promocją portali internetowych w mediach tradycyjnych i cyfrowych.
Zgłoszenia prosimy przesyłać na biuro@zztp.pl
Spotkania styczniowe
Serdecznie zapraszamy na styczniowe spotkania już w najbliższy wtorek:
14 stycznia:
Warszawa, godz. 18.00, ETNO CAFE, ul. Marszałkowska 87
Bydgoszcz, godz.17.00, Zimmer Cafe, ul. Gdańska 7
Opole, godz. 19.00, Kofeina 2.0, Plac Teatralny 12
Spotkanie tłumaczy przysięgłych przed Konferencją Tłumaczy 2019
Zapraszamy wszystkich tłumaczy przysięgłych na spotkanie integracyjne, które odbędzie się 27 września po Konferencji Tłumaczy 2019. To wyjątkowa okazja, aby się poznać, podyskutować o ważnych dla nas sprawach, wymienić doświadczeniem i nawiązać współpracę! Miejsce podamy niebawem.
Więcej informacji będzie dostępnych u nas na stronie i w wydarzeniu: https://www.facebook.com/events/2086397358321057/
Pismo do Komendanta Głównego Straży Granicznej w sprawie przetargu
We współpracy z Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy i Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy zwracamy się do pana Komendanta Głównego Straży Granicznej w sprawie przetargu na tłumaczenia, które w naszym przekonaniu powinni wykonywać wyłącznie tłumacze przysięgli!