Zarząd
Przewodniczący – Jan A. Bukowski Tłumacz przysięgły języka czeskiego i chorwackiego, tłumacz języka serbskiego i bośniackiego. Języka czeskiego uczył się równolegle z językiem polskim, a pozostałe języki: chorwacki, serbski i bośniacki poznawał mieszkając, studiując i pracując przez kilka lat w regionie Bałkanów Zachodnich. Ukończył Filologię Słowiańską na Uniwersytecie w Zagrzebiu (Chorwacja). Tłumaczeniami zajmuje się od 1995 roku. Miłośnik gór i wspinaczki. |
|
Wiceprzewodnicząca – Agnieszka Michalska – Rajch Tłumaczka przysięgła i konferencyjna języka włoskiego i francuskiego w Łodzi. Ponad 30 lat doświadczenia w tłumaczeniach pisemnych i ustnych. Specjalizacje: prawo, ekonomia, rachunkowość, finanse. Wykładowczyni w Zakładzie Italianistyki Instytutu Romanistyki Uniwersytetu Łódzkiego, gdzie uczy przedmiotów związanych z tłumaczeniami. |
|
Wiceprzewodniczący – Łukasz Mrzygłód Tłumacz przysięgły i konferencyjny języka czeskiego, tłumacz przysięgły języka chorwackiego, tłumacz Trybunału Sprawiedliwości UE. Prowadzi szkolenia i webinary dla tłumaczy. Miłośnik nowych technologii, marketingu internetowego i optymalizacji pracy. |
|
Sekretarz Zarządu – Agnieszka Baran Tłumaczka przysięgła i konferencyjna języka czeskiego. Absolwentka filologii słowiańskiej na ATH oraz europeistyki na UJ. Tłumaczeniami zajmuje się zawodowo od 2008 roku. Prywatnie pasjonatka narciarstwa skiturowego, tańca towarzyskiego, capoeiry i nałogowa pochłaniaczka audiobooków. |
|
Skarbnik – Katarzyna Fligier Tłumaczka przysięgła języka francuskiego. Absolwentka filologii romańskiej na UAM w Poznaniu oraz studiów podyplomowych z zakresu tłumaczeń. Prywatnie współorganizatorka Ultramaratonu Zielonogórskiego Nowe Granice, pasjonatka wina z lubuskich winnic. Właścicielka 4 kotów i 2 psów. |
|
Członek Zarządu – Andrzej Parecki Tłumacz przysięgły języka czeskiego, tłumacz języka słowackiego. Ukończył filologię słowiańską i stosunki międzynarodowe na UJ. W ZZTP od momentu założenia. Prywatnie pasjonat kolarstwa i wjeżdżania rowerem szosowym na najwyższe przełęcze w Europie. |
|
Członek Zarządu – Dorota Partyka Tłumacz przysięgły języka angielskiego. W zawodzie tłumacza pracuje nieprzerwanie od roku 2004. Absolwentka lingwistyki stosowanej na UW. Główne specjalizacje: prawo, medycyna. Miłośniczka sportu, hobbistycznie trenuje akrobatykę. |
|
Członek Zarządu – Sofiia Baianova Tłumaczka przysięgła języka ukraińskiego, tłumaczka specjalistyczna i konferencyjna języka ukraińskiego, rosyjskiego, angielskiego. Absolwentka m.in. UAM w Poznaniu. Na jej koncie: opracowanie napisów do tysiąca min seriali i filmów, a wśród tłumaczeń ustnych - przemówienia O. Usyka, A. Kwaśniewskiego czy F. Timmermana. Z wykształcenia również dziennikarka i marketingowczyni z duszą społeczniczki. Pasjonatka zielarstwa, jogi i podróży. |
|
Członek Zarządu – Dawid Mnich Tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2009 r. (specjalistyczny od 1996 r. ). Ukończył roczne studia z prawa umów na UJ w Krakowie, 2-letnie studia z prawa angielskiego w British Law Centre (we współpracy z wydziałem prawa Uniwersytetu w Cambridge), 2-letnie studia podyplomowe dla tłumaczy języka ang. na Uniwersytecie Śląskim, a wcześniej studia socjologiczne (socjolog gospodarki) i szereg szkoleń na University College London (ośrodek CenTraS). Członek zwyczajny i Chartered Linguist w brytyjskim (CIOL) i członek zwyczajny brytyjskiego ITI. Certyfikaty: CPE (od 1997 r.), TOLES Advanced oraz DipTrans (prawo z wyróżnieniem i biznes). Specjalizuje się w tłumaczeniach z zakresu prawa umów, prawa spółek i prawa rodzinnego. Czas wolny spędza w górach, we Włoszech i na korcie squasha. |
Komisja Rewizyjna
Przewodnicząca Komisji Rewizyjnej – Adriana Wacewicz-Chorosz Tłumaczka przysięgła języka angielskiego; absolwentka polonistyki, anglistyki (translatoryki), filologii klasycznej (UG); prawa dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych (UMCS); DipTrans (Chartered Institute of Linguists). Członkini zwyczajna TEPIS, NOT, MCIL CIoL. Studiuje lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Oksfordzkim; doktorantka językoznawstwa na UG. Hobbistycznie zajmuje się pszczelarstwem. |
|
Członek Komisji Rewizyjnej – Aneta Strzelecka - Dydycz Tłumaczka języka francuskiego od 2009 roku, specjalizująca się w tłumaczeniach prawniczych i technicznych (budownictwo, budowa maszyn, OZE), z uprawnieniami tłumacza przysięgłego i NOT od 2018 roku. Członkini Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. |
|
Członek Komisji Rewizyjnej – Błażej Filipowicz Absolwent Wydziału Prawa Uniwersytetu Wrocławskiego, III miejsce w konkursie na najlepszą pracę magisterską na roku. Studia podyplomowe: podatki – Wyższa Szkoła Bankowa w Poznaniu, oddział zamiejscowy w Chorzowie. Kurs „Economy and Business Law Today” (University of Cambridge / Uniwersytet Wrocławski) - egzamin zdany z wyróżnieniem. Tłumaczeniami zajmuje się od 2003 r. Około 10 lat równoległej pracy w zawodzie prawnika i tłumacza. Chętnie czyta literaturę popularnonaukową (zwłaszcza historyczną), beletrystykę, polskie fantasy (Wiedźmin, Ksin, Jakub Wędrowycz) oraz książki na temat religii i mitologii z różnych stron świata. Miłośnik ciężkiej muzyki, podróży po Polsce, zapalony terrarysta (przez „a”). Prywatnie szczęśliwy mąż i ojciec. |